-
1 точно рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно рукой сняло
-
2 будто рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто рукой сняло
-
3 как рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло
-
4 словно рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно рукой сняло
-
5 ТОЧНО
-
6 Р-332
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что (с кого) coll VP impers fixed WO(in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completelyX как рукой сняло — X just vanishedX vanished without a trace X vanished in a trice X vanished at once X was suddenly gone.«Ты... ты... все приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом (в 10-ом лагере) два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В (его) глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a). -
7 снимать
снять (вн.)1. (в разн. знач.) take* (away) (d.); (об одежде, обуви и т. п.) take* off (d.); (об одежде тж.) lay* off (d.); ( сверху) take* down (d.)снимать шляпу — take* one's hat off; (для приветствия тж.) lift one's hat
не снимать шляпу — keep* / leave* one's hat on
снимать сливки с молока — skim milk, take* the cream off milk
снимать сливки (с рд.; перен.) — skim the cream (off)
снимать нагар со свечи — snuff a candle
снимать урожай — gather in, или reap, the harvest
снимать богатый урожай — gather in, или reap, an abundant harvest
снимать маску (с рд.) — unmask (d.); ( с себя) take* off one's mask
снимать с крючка — take* off a hook (d.)
снимать дверь с петель — take* a door off its hinges
снимать пьесу ( с репертуара) — take* a play off
снимать корабль с мели — get* a ship off, refloat a ship; set* a ship afloat
снимать войска с фронта — withdraw* troops from the front
снимать запрещение — remove a ban
снимать с учёта — strike* / cross of the register (d.); drop from the roster (d.)
снимать с кого-л. ответственность — relieve smb. of responsibility
снимать взыскание — remit a punishment
снимать своё предложение — withdraw* one's motion
снимать с кого-л. показания — take* (down) smb.'s evidence; interrogate smb.
снимать показания (рд.; счётчика, прибора) — read* (d.)
снимать копию с чего-л. — make* a copy of smth., copy smth.
снимать мерку с кого-л. — take* smb.'s measurements
2. ( точно воспроизводить) make* (d.), take* (d.); ( фотографировать) photograph (d.), take* a photograph (of)снимать копию с документа — make* a copy of a document
снимать план — make* a plan
снимать фильм — shoot* a film
снимать в аренду — lease (d.), take* on lease (d.)
4. карт.:снимать колоду — cut* the cards
♢
как рукой сняло разг. — it vanished as if by magic -
8 снять
1. сов. чтоалыу, алып ҡуйыу2. сов. чтовзять внаём; о квартире, комнате(ваҡытлыса) файҙаланыуға алыу (алып тороу); фатирға инеү, кеше фатирында тороу3. сов. чтофотоға (киноға) төшөрөү (төшөрөп алыу)4. сов. чточто и без доп.кәрт асыукәрт уйынындакак рукой сняло — ҡул менән һыпырып ташлағандай булды (ауырыуға, ҡайғы-хәсрәткә ҡарата)
снять голову: — 1) ҡаты яза биреү
2) башын ашау, һәләк итеү; снять допрос — һорау алыу
снять обвинение — ғәйепһеҙ тип табыу, аҡлау, ғәйепләмәү
5. сов. чтоотделитьһурып (һүтеп) алыу6. сов. чтосисеү, һалыу, систереү7. сов. чтоупразднить что-л. назначенноебөтөрөү, юҡҡа сығарыу, алыу8. сов. чтостирая, срезая, удалитьҡырҡып (тунап, әрсеп, һөҙөп һ.б.) алыу9. сов. чтособратьйыйыу, йыйып алыу10. сов. чтоотстранитьалыу, төшөрөү, сығарыу, сығарып ебәреү11. сов. чтоотменитьалыу, кире алыу, алып ташлау, ғәмәлдән сығарыу12. сов. чтоточно воспроизвестиүлсәмен (күсермәһен) алыу, төшөрөү, төшөрөп алыу
См. также в других словарях:
ТОЧНО РУКОЙ СНЯЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
ТОЧНО РУКОЙ СНИМАЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
ТОЧНО РУКОЙ СНИМАЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
ТОЧНО РУКОЙ СНИМЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
КАК РУКОЙ СНЯЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
СЛОВНО РУКОЙ СНЯЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
КАК РУКОЙ СНИМАЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
КАК РУКОЙ СНИМАЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
КАК РУКОЙ СНИМЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
СЛОВНО РУКОЙ СНИМАЕТ — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка
СЛОВНО РУКОЙ СНИМАЛО — у кого что Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было. Подразумевается резкое изменение чьего л. внутреннего состояния. Имеется в виду бесследное исчезновение у лица (Y) неприятного физического состояния, угнетённого или,… … Фразеологический словарь русского языка